Submit a news tip



Atlus on what made Conception II appealing for localization, name changes

Posted on March 10, 2014 by (@NE_Brian) in 3DS, News

Siliconera recently spoke with a couple of staffers at Atlus to discuss Conception II’s localization, including what made the game stand out for as a title for the company to localize.

Mike Meeker, an editor on the game, told the site:

The slick design really stood out. We felt that it shared similar flashy looks and UI of the later entries in the Persona series, and the sort of techno-futuristic-yet-fantasy aesthetic of it all has an interesting appeal.

Elsewhere in the interview, Meeker and and translator Mai Namba commented on what changes Atlus had to make from the Japanese version:

MM: The characters were already supposed to mostly have Western-style names, but there were some problems here and there. The Japanese writers had already come up with some romanizations for the character names that we had to change.

Feene’s name was originally “Fine,” which might have been okay if her full name wasn’t “Fine Glass.” We went with something that more accurately represented the pronunciation. Similarly, Chlotz’s name was presented to us by Spike as “Clotsurough” (though it would have been more like “Kurotsuro”), which is just… ugh. That was changed with a little more extreme prejudice.

MN: Thankfully, Conception 2 takes place in a completely different world than Conception 1, and all the terminology that had been explained in Conception 1 are re-explained to the player in Conception 2, making it so that one can enjoy one without playing the other. There was a tiny nod to Conception 1, but it would be a spoiler so I’ll refrain from talking about it.

Also worth mentioning, Meeker confirmed that Conception II’s Danganronpa downloadable content is in for the North American release.

Source

Leave a Reply

Manage Cookie Settings